Проданна... Почти что за копейки ,
Брошенная в грязь своим лицом ,
Ценность ей , чуть больше конарейки ,
Избитая то палкой , то кнутом .
Аукцион недавний проходил ,
И выставлялось на нём всё , что нам не нужно ,
И проводящий вечер , говорил :
" Пять ! Кто больше даст за душу ? "
Торг уместен , и цена : кто больше ?
И поднимались руки ,как один ,
Так не узнав , что в жизни есть дороже ,
Ты проданн... У тебя свой господин .
Они кричали , осознав коварство ,
Взывали , но их никто не слушал ,
Так уходили в это рабство ,
Так исчезали проданные души .
Аукцион почти неделю длился ,
И сыпались монеты в тот ларец ,
Но продающий очень удивился ,
Увидев , что пришёл Земли Творец .
" Я выкупаю всех , что есть , и тех , которых вы продали ,
И цена Моя дороже слитков золотых ,
Я плачу любовью , той , что вы не знали ,
Выкупаю смерть , и все теперь Мои ! "
" Я предлагаю сделку , закрывайте торг ,
Плачу Я кровью Собственного Сына ,
Пусть осознают люди , что Я - Бог ,
И осознав , придут ко Мне из мира . "
А продающий громко хохотал :
" Давай , согласен , поскорее ...
За этот сор , Ты небеса продал ,
Я не видал в миру любви глупее ! "
Обмен свершился. И Голгофа вся в крови ,
И тут вздохнули облегчённо души ,
И тяга той святой любви ,
Кричит , зовёт , что каждый очень нужен .
Послушайте теперь , кто только может слышать ,
Не продавайте себя в рабство никогда ,
За всех за вас , кто ходит , смотрит , дышет ,
Уже заплачена огромная цена .
И вы не сор , вы все пригодны ,
Вас всех зовёт любовь Творца ,
Вы в рабстве были , но теперь свободны ,
Откройте ж для Него свои сердца .
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Да!Это стихотворение лучше всего подходит для покаяния!Хорошо использовать на инкаунтрах!Все слушают с замиранием дыхания и сердца!Сама проверяла! Комментарий автора: Спасибо, Алёнка! Я рада, что ты оценила))).
Ирина Фридман
2008-05-26 09:56:46
Очень сильный стих... Спасибо!
Вдохновений вам от Господа в творчестве! Комментарий автора: Спасибо, Ирочка! Вам благословений в ответ! Мне ваше творчество тоже очень нравится, оно неожиданно открытое и верное.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.